Gli studenti dell’università di Lingue Straniere curano la traduzione in cinese della favola di Esopo.
Pechino. Il vento e il sole
A cura di Monica Bezzegato, Lettrice a Pechino
Gli studenti del corso di laurea in Lingua e Cultura Italiana della Beijing Foreign Studies University di Pechino hanno esplorato il sito della nuova edizione multimediale e multilingue del Dizionario di Ortografia e Pronunzia della Lingua Italiana (DOP). Hanno percorso le varie opzioni di consultazione, preziosi strumenti per approfondire le loro conoscenze linguistiche.
Esplorando la sezione antologica gli studenti hanno notato che, tra le undici versioni disponibili in lingue diverse dall’italiano della favola di Esopo “Il vento e il sole”, non era presente la versione cinese.
È così nata l’idea di un progetto condiviso tra le diverse classi di italiano che, in forma collaborativa, hanno elaborato una traduzione cinese di questa famosa favola greca, a partire dalla versione italiana di Concetto Marchesi, con l’obiettivo di promuovere una sempre più ampia comprensione tra le diverse culture.
Grazie anche alla collaborazione di un docente italo-brasiliano di Greco e Latino, è stata preparata un’attività propedeutica alla traduzione (guarda il video), che ha previsto una lettura in greco e in italiano della favola e un commento, con funzione di guida alla comprensione del testo.
Gli studenti delle diverse classi hanno messo a disposizione del gruppo le proprie competenze linguistiche e sono pervenuti a una traduzione comune. Questa è stata supervisionata e approvata dal Direttore del Dipartimento di Italiano, prof. Wen Zheng, che ha realizzato anche la registrazione audio.
Tutto il materiale (testi in cinese, testi in Pinyin con la trascrizione fonetica e registrazione audio della favola in cinese) è stato inviato all’Accademia della Crusca, come proposta di integrazione della sezione del DOP “Leggi e ascolta l’antologia – un testo in undici lingue diverse”.